"Mistrz i Małgorzata" w nowym tłumaczeniu. "To było konieczne"

2017-01-07, 18:54

"Mistrz i Małgorzata" w nowym tłumaczeniu. "To było konieczne"
Fragment okładki nowego wydania książki „Mistrz i Małgorzata”

Pełna symboli, zagadek, niedopowiedzeń, a także wyjątkowego humoru. "Mistrz i Małgorzata" to jedna z najważniejszych powieści w światowej literaturze. 26 października ukazało się nowe polskie tłumaczenie wybitnego dzieła Michaiła Bułhakowa. Co wnosi przekład autorstwa rodziny Przebindów? Czy warto odświeżać tłumaczenia literackich klasyków?  

Posłuchaj

07.01.17 prof. Grzegorz Przebinda: odświeżone tłumaczenie >>Mistrza i Małgorzaty<< zyskało całkiem nową melodię
+
Dodaj do playlisty

Od pierwszego wydania "Mistrza i Małgorzaty" minęło już prawie 50 lat, od ostatniego polskiego tłumaczenia – ponad 20 lat. Dzieło Bułhakowa na nowo przybliżyć czytelnikom postanowił filologiczny klan Przebindów.

– Wspólnie z moją żoną Leokadią i synem Igorem doszliśmy do wniosku, że ponowne przetłumaczenie "Mistrza i Małgorzaty" jest wręcz koniecznością. Chcieliśmy, by przekład dzieła odpowiadał współczesnemu językowi polskiemu. Dużą wagę przywiązywaliśmy do melodyjności i rytmiczności tekstu, gdyż dzieła Bułhakowa muszą mieć odpowiednie brzmienie – powiedział prof. Grzegorz Przebinda, rusycysta i historyk idei z Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Największymi trudnościami przy tłumaczeniu okazały się tzw. zabawy językowe, którymi posługiwał się Bułhakow. Prof. Grzegorz Przebinda podkreślił, że przełożenie tych zabiegów na język polski nastręczało dużo kłopotów.

Ponadto w audycji prof. Grzegorz Przebinda wspominał również postać i dokonania Jerzego Pomianowskiego, literata, eseisty, a także wybitnego znawcy kultury i literatury rosyjskiej, który zmarł 29 grudnia 2016 roku.

Polskie Radio 24/db

Więcej Kultury w Polskim Radiu 24 

Data emisji: 07.01.17

Godzina emisji: 17.15

 

Polecane

Wróć do strony głównej