Antoni Libera: u Racine'a akcją jest akt mówienia

Ostatnia aktualizacja: 04.04.2019 17:57
- Przekładając "Fedrę" zrezygnowałem z rymu, ale narzuciłem sobie inny rygor, który kultywował Jean Racine - mówił w Dwójce autor nowego tłumaczenia arcydzieła francuskiej literatury.
Audio
  • Antoni Libera o przekładzie "Fedry" Jeane'a Racine'a (Wybieram Dwójkę)
Antoni Libera
Antoni LiberaFoto: Grzegorz Śledź/Pr2

Antoni Libera podkreślił, że zgodnie z zasadą Racine'a pilnował, by w jednej linijce mieściła się jedna myśl. - Unikałem przerzutni, żeby zdanie nie przechodziło do następnej linijki. To o wiele wygodniejsze dla aktorów - mówił w Dwójce.

Dramaturg tłumaczył, dlaczego odmiennie od swoich polskich poprzedników zdecydował się przełożyć "Fedrę" tak, jak się przekłada Szekspira. - Od czasów Paszkowskiego, Ulricha i Koźmiana Szekspira tłumaczono jedenastozgłoskowcem heroicznym. To daje o wiele większą szansę na wierność. Do tego to wiersz bardzo dynamiczny, co jest ważne, bo w dramatach Racine'a kluczowa jest retoryka i elokwencja. Tam nie ma akcji, jak u Moliera, akcją jest akt mówienia, więc to mówienie musi być zjawiskowe.

Gość audycji "Wybieram Dwójkę" wyjaśnił, na czym polega problem z tłumaczeniem "Fedry" trzynastozgłoskowcem rymowanym, czego dokonał Tadeusz Boy-Żeleński. Antoni Libera mówił też o swoim pierwszym nieudanym podejściu do przekładu tej francuskiej tragedii oraz o wydarzeniu, które zmieniło jego spojrzenie na utwór.

"Fedrę" w przekładzie Antoniego Libery można oglądać w gdańskim Teatrze Wybrzeże. 

***

Prowadzi: Jakub Kukla

Gość: Antoni Libera (dramatrug, tłumacz)

Data emisji: 4.04.2019

Godzina emisji: 16.30

Materiał został wyemitowany w audycji "Wybieram Dwójkę".

bch/ac

Czytaj także

Czy Witkacy chciał zginąć za cara?

Ostatnia aktualizacja: 24.02.2016 18:00
O mało znanym okresie w życiu wybitnego artysty - czasie służby w elitarnej carskiej Lejbgwardii - opowiada książka "Wojna Witkacego, czyli kumboł w galifetach" Krzysztofa Dubińskiego.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Groteska, mrok i dystans. Listy Samuela Becketta

Ostatnia aktualizacja: 02.03.2017 20:00
– Najlepszym słowem opisującym jego podejście do świata jest "autoironia" – mówił pisarz Antoni Libera, tłumacz dramatów Becketta, a także adresat kilku jego listów.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Libera o dziełach Becketta: nie są do zwykłego czytania

Ostatnia aktualizacja: 29.01.2018 12:00
- To literatura do smakowania, gdyż wywodzi się z ducha poezji. To trzeba czytać kawałek po kawałku, dramat po dramacie, to jest na długą lekturę - mówił o dwutomowym wydaniu "Utworów wybranych" Samuela Becketta ich tłumacz i autor opracowania.
rozwiń zwiń