Tłumaczka: "Latawce" Gary’ego miały być zupełnie o czym innym

Ostatnia aktualizacja: 11.09.2020 18:20
- Romain Gary to był już wtedy znany pisarz i jednocześnie żołnierz, w czasie wojny służył jako pilot. Wydawnictwo oczekiwało od niego książki, która byłaby historią grupy gaullistów - mówiła w audycji "Wybieram Dwójkę" Krystyna Szeżyńska-Maćkowiak, tłumaczka książki "Latawce".
Okładka książki
Okładka książkiFoto: materiały prom.

Posłuchaj
11:36 Wybieram Dwójkę 11.09.2020 szerzyńska.mp3 "Latawce" - ostatnia powieść Romaina Gary'ego w polskim tłumaczeniu (Wybieram Dwójkę)

shutterstock alicja w krainie czarów 1200.jpg
Jacek Drewnowski: "Alicję w krainie czarów" tłumaczyłem całkiem na surowo 

Romain Gary zgodził się przyjąć propozycję od wydawnictwa, ale książki nie ukończył. - Zatrudnił nawet dziennikarza, który zajmował się tematyką historyczną, próbował obejść wszystkich żyjących i zebrać ich wspomnienia. Doszedł jednak do wniosku, że nie jest w stanie napisać tej książki tak, żeby wybrać odpowiednią grupę i żeby w tym kontekście politycznym, jaki był we Francji w późnych latach 70. nie wywołać konfliktu. Ta książka ostatecznie powstała, napisał ją kto inny, natomiast Gary zaproponować powieść, która też była historią okresu wojny, właściwie historią rodzenia się faszyzmu, ale czysto fabularną - opowiadała Krystyna Szeżyńska-Maćkowiak.

"Latawce" to książka na tyle fikcyjna, że - jak podkreślała jej tłumaczka - żadne miejsce, które w niej występuje, poza jednym wyjątkiem, nie jest autentyczne. - Wszystko jest przemieszczone. I polski Gródek, który miałby leżeć w Korytarzu Gdańskim, jest zupełnie gdzie indziej. I zamek, w którym wychował się drugi, niemiecki bohater tej książki - wszystko to jest zmienione. To jest historia piątki młodych ludzi, którzy poznają się w wieku ok. 10 lat we Francji: Francuza, Niemca, dwójki Polaków i Żyda - streszczała Szeżyńska-Maćkowiak.

Tłumaczyła ona również w audycji, w jaki sposób tytułowe latawce spajają wszystkie wątki zawarte w książce i dlaczego ostatnia powieść Romaina Gary’ego ukazała się w Polsce dopiero teraz, choć przekład był gotowy już 20 lat temu.

***

Tytuł audycji: Wybieram Dwójkę

Prowadził: Bartosz Panek

Gość: Krystyna Szeżyńska-Maćkowiak (tłumaczka, redaktorka, autorka przekładu książki "Latawce" R. Gary’ego)

Data emisji: 11.09.2020

Godzina emisji: 16.30


Czytaj także

Hanka Grupińska: "Dalekowysoko" to zapis podróży, która ciągle trwa

Ostatnia aktualizacja: 26.08.2020 17:53
- Ta podróż trwała 10 lat, ona jest w jakiś sposób nieskończona, chociaż książka jest skończona. Mam jednak w duszy absolutne przekonanie, że wrócę tam, i to niejeden raz - mówiła w audycji "Wybieram Dwójkę" autorka książki "Dalekowysoko. Tybetańczycy bez ziemi".
rozwiń zwiń