X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem
more_horiz

Antyk we współczesnym przekładzie Antoniego Libery

Ostatnia aktualizacja: 19.12.2018 11:00
W Polsce od połowy XIX wieku Sofoklesa przekładano około sześć – siedem razy. W większości tłumaczenia wyszły spod ręki filologów klasycznych, a ich przekłady cechowała sztuczność, patos i archaizowanie.
Audio
  • Antoni Libera i współczesne przekłady Sofoklesa
Antoni Libera
Antoni LiberaFoto: Wojciech Kusiński/PR

Spolszczenia dramatów Sofoklesa przez Antoniego Liberę są próbą przywrócenia prostoty przekazu. W zaproponowanej przez niego formie językowej tragedie starożytnego tragika brzmią tak, jakby napisane były dzisiaj. – Mój wysiłek poszedł w tym kierunku, żeby uprościć język i żeby był komunikatywny, ale wysoki. Co to znaczy język wysoki? To nie znaczy, że on ma być skrajnie podniosły, ma być krystaliczny i transparentny. Uniwersalne problemy nie przeminęły i nie są związane z dawną religijnością i tamtą cywilizacją, żeby uchwycić istotę tych problemów, to trzeba ten język uprzystępnić – mówi pisarz Antoni Libera.

Zapraszamy do wysłuchania dołączonego nagrania.

***

Tytuł audycji: Przodownicy Lektury
Prowadzi: Mariusz Cieślik
Goście:
 Antoni Libera (pisarz, tłumacz, reżyser teatralny, krytyk literacki)
Data emisji: 19.12.2018
Godzina emisji: 10.26

kg


Czytaj także

"A więc wojna!", czyli polityka niczym zepsuta karuzela

Ostatnia aktualizacja: 21.11.2018 11:17
– Tytułowa wojna to konflikt wszystkich ze wszystkimi – mówi Rafał A. Ziemkiewicz w rozmowie z Mariuszem Cieślikiem. 
rozwiń zwiń

Czytaj także

Kryminalne czasy transformacji w Polsce według Wojtka Miłoszewskiego

Ostatnia aktualizacja: 05.12.2018 11:17
– "Kastor" ma zaskakujące zwroty akcji. Nie miałbym nic przeciwko temu, żeby Wojtek Miłoszewski napisał kontynuację tej książki – mówi Mariusz Cieślik.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Rafał Kosik: mam wiele pomysłów na nowe książki

Ostatnia aktualizacja: 12.12.2018 11:17
Gościem Mariusza Cieślika był Rafał Kosik, autor serii "Felix, Net i Nika", który opowiedział m.in., dlaczego zaczął pisać książki.
rozwiń zwiń