Rozpruwacz kulturalny: nowy przekład tragedii Sofoklesa

Nakładem Państwowego Instytutu Wydawniczego na polskim rynku ukazał się nowy przekład siedmiu zachowanych i kompletnych tragedii Sofoklesa. Autorem przekładu jest Antonii Libera, pisarz, tłumacz, reżyser teatralny i krytyk literacki, który był gościem Polskiego Radia 24 w audycji Rozpruwacz kulturalny.

2018-12-04, 14:18

Rozpruwacz kulturalny: nowy przekład tragedii Sofoklesa
Zdjęcie ilustracyjne. Foto: Paweł Jakubicki

Posłuchaj

04.12.18 Rozpruwacz kulturalny: nowy przekład tragedii Sofoklesa
+
Dodaj do playlisty

- Moje przekłady to próba sprostania pewnemu zadaniu. Dziś zbyt często odchodzi się od wiersza, uznając że obecna wrażliwość ludzka jest inna i rozmija się z tą formą literacką. Dotyczyć ma to szczególnie ludzi młodych. To jest oczywiście nie do przyjęcia. Między innymi z tego powodu wyszedłem na przeciw potrzebie stworzenia współczesnego wysokiego tonu i języka, który byłby w dodatku komunikatywny i nieobarczony ortodoksją filologiczną, właściwą dla dawnych przekładów - mówił Antoni Libera. 

Gość Polskiego Radia 24 wskazywał, że dawne przekłady dzieł antycznych twórców były zbyt anarchroniczne: - Przekłady Sofoklesa, Ajschylosa czy Eurypidesa, które powstawały głównie w okresie Młodej Polski, były bardzo patetyczne i zbyt bombastyczne. Pełno w nich było neologizmów właściwych tamtej epoce. Krótko mówiąc rozmijały się one zupełnie z obecną wrażliwością. Od tego czasu minęło ponad sto lat i młodzież akademicka, która musi omawiać te dzieła, traktuje je raczej jako rodzaj skansenu, niedający żadnej przyjemności. Z drugiej strony mamy próby unowocześniania antyku, które często wychodzą horrendalnie. 

Więcej w całej audycji.

Rozpruwacz kulturalny prowadził Jakub Moroz.

REKLAMA

PR24

_____________________

Data emisji: 03.12.18

Godzina emisji: 23:05

REKLAMA


Polecane

REKLAMA

Wróć do strony głównej