Rozpruwacz kulturalny: nowy przekład tragedii Sofoklesa
Nakładem Państwowego Instytutu Wydawniczego na polskim rynku ukazał się nowy przekład siedmiu zachowanych i kompletnych tragedii Sofoklesa. Autorem przekładu jest Antonii Libera, pisarz, tłumacz, reżyser teatralny i krytyk literacki, który był gościem Polskiego Radia 24 w audycji Rozpruwacz kulturalny.
2018-12-04, 14:18
Posłuchaj
- Moje przekłady to próba sprostania pewnemu zadaniu. Dziś zbyt często odchodzi się od wiersza, uznając że obecna wrażliwość ludzka jest inna i rozmija się z tą formą literacką. Dotyczyć ma to szczególnie ludzi młodych. To jest oczywiście nie do przyjęcia. Między innymi z tego powodu wyszedłem na przeciw potrzebie stworzenia współczesnego wysokiego tonu i języka, który byłby w dodatku komunikatywny i nieobarczony ortodoksją filologiczną, właściwą dla dawnych przekładów - mówił Antoni Libera.
Gość Polskiego Radia 24 wskazywał, że dawne przekłady dzieł antycznych twórców były zbyt anarchroniczne: - Przekłady Sofoklesa, Ajschylosa czy Eurypidesa, które powstawały głównie w okresie Młodej Polski, były bardzo patetyczne i zbyt bombastyczne. Pełno w nich było neologizmów właściwych tamtej epoce. Krótko mówiąc rozmijały się one zupełnie z obecną wrażliwością. Od tego czasu minęło ponad sto lat i młodzież akademicka, która musi omawiać te dzieła, traktuje je raczej jako rodzaj skansenu, niedający żadnej przyjemności. Z drugiej strony mamy próby unowocześniania antyku, które często wychodzą horrendalnie.
Więcej w całej audycji.
Rozpruwacz kulturalny prowadził Jakub Moroz.
REKLAMA
PR24
_____________________
Data emisji: 03.12.18
Godzina emisji: 23:05
REKLAMA
REKLAMA