"Chciałem się zmierzyć z gigantem". Libera o nowym przekładzie Szekspira

- Wielokrotnie Szekspir był porównywany z Racinem, którego sztuki przetłumaczyłem. Interesowało mnie, jak ci dwaj giganci podejmują temat starożytny - mówił w Polskim Radiu 24 Antoni Libera, autor najnowszego przekładu rzymskich dramatów Williama Szekspira. 

2021-09-28, 14:12

"Chciałem się zmierzyć z gigantem". Libera o nowym przekładzie Szekspira
"Tragedie rzymskie" Szekspira w tłum. A. Libery. Foto: piw.pl

Powiązany Artykuł

Verona JUlia Romeo i JUlia Szekspir 1200.jpg
Romeo i Julia. Najsłynniejsza historia miłosna zapisana w dźwiękach

Na rynku wydawniczym niedawno ukazały się "Tragedie rzymskie" Szekspira w tłumaczeniu Antoniego Libery. O swoim przekładzie rzymskich dramatów jednego z najważniejszych twórców w historii mówił autor na antenie Polskiego Radia 24.

- Postanowiłem się zmierzyć z tym największym dramatopisarzem, bo Szekspir to jest jednak absolutny gigant - przyznał tłumacz.

Posłuchaj

Antoni Libera o swoim tłumaczeniu rzymskich dramatów Williama Szekspira (Rozpruwacz kulturalny/PR24) 23:51
+
Dodaj do playlisty

Libera przytoczył też skróconą historię polskich tłumaczeń Szekspira. - W latach 60. i 70. była próba - głownie Jerzego Sity - odpoetyzowania Szekspira, nie tłumaczenia go rytmicznie, tylko wierszem wolnym. Inną wersją były przekłady Zofii Siwickiej, która bardzo rygorystycznie i wiernie tłumaczyła jego sztuki. Później Maciej Słomczyński zgarnął całą pulę, bo przetłumaczył wszystkie sztuki - opowiadał. 

- Przekłady Stanisława Barańczaka - który jest już poetą z mojego pokolenia - to jest coś przełomowego w polskiej szekspirologii, on jest poniekąd bezkonkurencyjny - mówił Libera. - Barańczak stworzył własny idiom, te przekłady są niezwykle wyraziste - ocenił gość "Rozpruwacza kulturalnego". 

REKLAMA

Pytany o motywy przystąpienia do stworzenia nowego przekładu, Libera powiedział, że chciał "niejako sprawdzić się na Szekspirze". - Drugi motyw był taki, że wielokrotnie Szekspir był porównywany z Racinem, którego tłumaczyłem. Racine był nawet nazywany "francuskim Szekspirem". Interesowało mnie, jak ci dwaj giganci podejmują temat starożytny. Takie porównanie to fascynujące zajęcie - wyjaśnił tłumacz.

Zapraszamy do wysłuchania audycji.

***

Audycja: Rozpruwacz kulturalny

REKLAMA

Prowadzący: Jakub Moroz

Gość: Antoni Libera (tłumacz, prozaik) 

Data emisji: 27.09.2021

Godz. emisji: 23.35

REKLAMA

kp

Polecane

REKLAMA

Wróć do strony głównej