Znów padły sformułowania o "polskim obozie". Rzecznik MSZ zabrał głos
Po interwencji polskiego MSZ włoskie i hiszpańskie media poprawiły błędy w publikacjach prasowych dotyczących Auschwitz-Birkenau - przekazał Polskiemu Radiu rzecznik MSZ Paweł Wroński. W ostatnich dniach niemiecki, nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady Auschwitz-Birkenau został tam określony mianem "polskiego obozu".
2025-01-29, 16:00
Sformułowanie "polski obóz" w zagranicznych mediach
Takich sformułowań użyły zarówno hiszpańska agencja prasowa EFE, jak i rzymski dodatek włoskiego dziennika "Corriere della Sera". Rzecznik MSZ Paweł Wroński przekazał, że ambasada RP w Madrycie zainterweniowała wobec publikacji w prasie hiszpańskiej.
- O godzinie 10.00, niewłaściwe sformułowanie, że to jest "polski obóz śmierci", zostało zmienione w sposób właściwy. Następnie nasza placówka reagowała wobec portali, które powieliły tę treść - wyjaśnił Paweł Wroński.
Posłuchaj
REKLAMA
Działania ambasady w Rzymie
Podobne działania podjęła również ambasada RP w Rzymie. - Określenie zostało zmienione - najpierw w jeden sposób, a później we właściwy, taki, jaki chcieliśmy - dodał rzecznik MSZ.
Posłuchaj
W "Corriere della Sera" określenie "polski obóz" zostało zmienione na "obóz w Polsce okupowanej przez nazistów". W przypadku hiszpańskiej agencji EFE doszło do korekty depeszy, gdzie błędne określenie "polski obóz Auschwitz" zamieniono na "nazistowski obóz zagłady w okupowanej Polsce".
REKLAMA
Nie tylko Włochy i Hiszpania
Terminu "polski obóz" użyto także w amerykańskim "New York Post" - co zostało potem poprawione, a także na antenie jednej z australijskich telewizji.
Publikacje miały związek z obchodzoną w poniedziałek 80. rocznicą wyzwolenia Auschwitz-Birkenau i przypadającym wówczas Międzynarodowym Dniem Pamięci o Ofiarach Holokaustu.
- Żądają dymisji Barbary Nowackiej. MEN wydaje komunikat, ministra przeprasza
- 80 lat od wyzwolenia Auschwitz. Prof. Żbikowski: to było epicentrum zła
Źródła: Polskie Radio/PAP/łl
REKLAMA
REKLAMA