Nowy serwis WWW prezentuje spotkania polskiej i brytyjskiej poezji
Brytyjscy i polscy poeci spotykają się w uruchomionym właśnie serwisie internetowym "A Salt Wind", będącym częścią witryny prestiżowego brytyjskiego magazynu Poetry in Translation. Poeci z Wysp zostali poproszeni o wejście w poetycki dialog z wybranymi przez siebie twórcami z Polski. Twórcy polscy wybrali natomiast artystów znad Tamizy.
2017-09-20, 17:40
Posłuchaj
Jacek Dehnel bierze na przykład na warsztat wiersz "Posterity" Philipa Larkina. - W Posterity Larkin wychodzi myślą do przodu i wyobraża sobie własny wiersz oglądany przez mało sympatycznego badacza. Ja pomyślałem sobie, że zrobię kolejny skok. On skoczył w latach sześćdziesiątych, ja - w dwutysięcznych. może ktoś np w 2040 zrobi coś podobnego i tak to się będzie toczyć - tłumaczy poeta w rozmowie z Polskim Radiem.
Poeci, którzy wzięli udział w projekcie to również: Tara Bergin, która "rozmawia" z Tadeuszem Różewiczem, Vahni Capildeo ze swoimi "Dziewięcioma wariacjami na temat Krytystyny Miłobędzkiej", David Harsent, który wziął na warsztat poezję Marzanny Kielar, George Szirtes zainspirowany Leopoldem Staffem czy Alice Oswald, która wsłuchuje się w poezję Anny Świrszczyńskiej.
Z kolei Ruth Padel nie kryje wrażenia, jakie zrobiła na niej poezja Czesława Miłosza. - Miłosz ma religijną wrażliwość. Ja mam duchowość, ale mój ojciec był psychoanalitykiem. A mój prapradziadek to Charles Darwin. Na jednym ramieniu mam więc Freuda, na drugim Darwina. Może dlatego tak pociąga mnie to, jak w wierszu "Sens", Miłosz łączy spojrzenie na religię i naturę - mówi Padel. W swej odpowiedzi na "Sens" przeciwstawia ona Miłoszowskiemu przeczuciu transcendencji, głęboki sceptycyzm, jaki żywiła co do niej zmarła niedawno matka poetki.
Spotkania poetyckie przygotowały wspólnie: magazyn Modern Poetry in Translation, British Council, Instytut Kultury Polskiej i Ognisko Polskie. Ich zapis znajduje się pod adresem http://modernpoetryintranslation.com/a-salt-wind
REKLAMA
dcz
REKLAMA