"Nie zabrałam ze sobą radości" - poezja ukraińskich poetek

W audycji rozmowa o tomie poezji pt. "Nie zabrałam ze sobą radości" piór ukraińskich poetek, które od chwili rosyjskiej agresji gościły w Polsce. Gośćmi Polskiego Radia 24 byli: prof. Anna Nasiłowska z Instytutu Badań Literackich PAN, prezes Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, Zbigniew Zbikowski, prezes Oddziału Warszawskiego Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.

2024-02-26, 12:35

"Nie zabrałam ze sobą radości" - poezja ukraińskich poetek
Okładka tomiku "Nie zabrałam ze sobą radości" . Foto: sppwarszawa.pl

W styczniu 2024 ukazał się jako tom Kolekcji literackiej Oddziału Warszawskiego SPP dwujęzyczny zbiór wierszy poetek ukraińskich, sumujący spotkania w Domu Literatury w Warszawie po 24 lutego 2022: w ramach projektu "Spilnomowa" odbyło się kilkadziesiąt spotkań głównie z twórczyniami (mężczyźni stanowili mniejszość ze względu na obostrzenia, dotyczące wyjazdu z Ukrainy). Twórczynie biorące udział w projekcie przebywały w Warszawie czas dłuższy albo przejazdem. Spotkania prowadzone były w języku ukraińskim, dla ukraińskiej publiczności, przebywającej w Warszawie. Koordynatorką projektu była Olha Olchowa.

Efektem cyklu jest antologia, zawierająca utwory: Ołeny Rybki i Dzwinki Matijasz (w tłumaczeniu Bogdana Barana) oraz Julii Bereżko- Kamińskiej, Mariany Sawki, Olhy Olchowej i Jordany Dranczuk (w tłumaczeniu Zbigniewa Zbikowskiego). Antologia wydana była ze środków Instytutu Literatury, ale pozostaje w całości inicjatywą SPP i jego partnerek z projektu "Spilnomowa".

Posłuchaj

"Nie zabrałam ze sobą radości" (Polskie Radio 24 / Poczytnik) 23:42
+
Dodaj do playlisty

Spilnomowa, czyli wspólna mowa, to projekt, którego owocem jest tomik dwujęzyczny stwarzający rzadką okazję do porównań translatorskich. Oto czytając krótkie teksty poetyckie (jakże aktualne, bo pisane często teraz przy okazji dramatycznych wydarzeń za wschodnią granicą), możemy przekonać się, jak bardzo nasze języki są podobne, a jedyną barierą może być i czasem jest… alfabet. 75% wyrazów w obu językach jest wspólnych, stąd łatwo zrozumieć, że ukraińskie "І пульсує країна маками" to polskie "I pulsuje kraj makami". Brzmi to w obu językach niemal tak samo.

Czytaj również:

Więcej w zapisie audycji.

* * *

Audycja: Poczytnik

Prowadzący: Tomasz Zapert i Krzysztof Masłoń

Gość: prof. Anna Nasiłowska, Instytut Badań Literackich PAN, prezes Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, Zbigniew Zbikowski, prezes Oddziału Warszawskiego Stowarzyszenia Pisarzy Polskich

REKLAMA

Data emisji: 25.02.2024

Godzina: 22:06

PR24/ka/wmkor

Polecane

REKLAMA

Wróć do strony głównej