Niezwykłe wydanie "Ciemności w południe" A. Koestlera. "Jedna z najważniejszych książek XX wieku"
- "Ciemność w południe" to jedna z najważniejszych książek o komunizmie, ale ja bym powiedział mocniej. To jest jedna z najważniejszych książek XX wieku - stwierdził w Polskim Radiu 24 dr Paweł Michalski, dyrektor Państwowego Instytutu Wydawniczego.
2019-11-26, 00:05
Posłuchaj
"Ciemność w południe" Arthur Koestler jest jedną z najważniejszych powieści o komunizmie. We wrześniu 2019 roku została ponownie wydana w języku polskim przez Państwowy Instytut Wydawniczy. O tym, co różni to wydanie od wszystkich innych, mówił w Polskim Radiu 24 dr Paweł Michalski, historyk i dyrektor PIW.
Powiązany Artykuł
"My, dzieci komunistów". Jak wyglądało dorastanie w domu komunistycznych prominentów?
Niezwykłe wydanie "Ciemności w południe"
- Po pierwsze to nie jest wznowienie w żadnym sensie. To, co najciekawsze w tej książce, w tym naszym nowym wydaniu, to fakt, że "Ciemność w południe" była powszechnie znana na świecie, i w Polsce również, w tłumaczeniu angielskim. Koestler napisał oryginał po niemiecku, ale do 2015 roku wszyscy żyli w przekonaniu, że on zaginął, a ocalało jedynie tłumaczenie jego ówczesnej kochanki, ale też artystki, Daphne Hardy - tłumaczył dr Paweł Michalski.
>>> [CZYTAJ RÓWNIEŻ] "Długi taniec za kurtyną". Historia pobytu żołnierzy Armii Radzieckiej w Polsce
Jak zaznaczył, oryginał został wysłany tuż po napisaniu do Szwajcarii, tam jednak jako autor nie był rozpoznawalny, zatem jego książki nie wydano, a tekst został zarchiwizowany. W 2015 roku przez przypadek trafiła nań osoba znająca dzieła autora i skojarzyła, że musi to być zaginiony oryginał.
REKLAMA
Informację o tym przekazał Instytutowi biograf Koestlera, którego dzieło PIW także ma wydać. On zaproponował, żeby w Polsce zajęto się wydaniem "Ciemności w południe", dzięki czemu nasz język stałby się drugim, na jaki przetłumaczono odnaleziony oryginał. Ostatecznie język polski jest trzecim, po angielskim i włoskim, w którym wydano to dzieło na nowo.
Realia komunizmu
Gość Polskiego Radia 24 zauważył, że angielskie tłumaczenie, które dotąd uchodziło za oryginał, jest powszechnie doceniane, uważane za książkę o znaczeniu fundamentalnym, wysoko notowane na liście 100 najważniejszych pozycji literatury brytyjskiej.
>>> [ZOBACZ RÓWNIEŻ] W jaki sposób polska literatura traktuje temat stanu wojennego?
Tymczasem między nim a niemieckojęzycznym oryginałem są dostrzegalne różnice. Tłumaczenie Daphne Hardy powstawało już w czasie wojny, w nie najlepszych warunkach, ponadto tłumaczka nie znała realiów komunizmu, które dobrze w książce opisał Arthur Koestler. Jak stwierdził dr Paweł Michalski, oryginał jest znacznie mocniejszy.
REKLAMA
- Powiedziano, że jest to jedna z najważniejszych książek o komunizmie. Ja bym powiedział mocniej. To jest jedna z najważniejszych książek XX wieku - stwierdził historyk.
Więcej w nagraniu.
Audycję "Rozpruwacz kulturalny" prowadził Jakub Moroz.
mat. pras. / Polskie Radio 24 / jmo
REKLAMA
______________________
Data emisji: 25.11.2019
Godzina emisji: 23.35
REKLAMA